翻訳と辞書
Words near each other
・ Bikash Bista
・ Bikash Chowdhury
・ Bikash Dali
・ Bikash Jairu
・ Bikash Malla
・ Bikash Panji
・ Bikash Ranjan Bhattacharya
・ Bikash Roy
・ Bikash Sarkar
・ Bikash Sharma
・ Bikash Singh Chhetri
・ Bikash Sinha
・ Bikavac
・ Bikavac fire
・ Bikač
Bikdash Arabic Transliteration Rules
・ Bike
・ Bike (given name)
・ Bike (magazine)
・ Bike (song)
・ Bike Aid
・ Bike and Build
・ Bike Arc
・ BIKE Athletic Company
・ Bike boom
・ Bike box
・ Bike Boy
・ Bike bus
・ Bike Calgary
・ Bike crossing


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Bikdash Arabic Transliteration Rules : ウィキペディア英語版
Bikdash Arabic Transliteration Rules



A set of rules for the romanization of Arabic that is highly phonetic, almost one-to-one, and uses only two special characters, namely the hyphen and the apostrophe as modifiers. This standard also includes rules for diacritization, including tanwiin.
This transliteration scheme can be thought of as a compromise between the Qalam transliteration and the Buckwalter Transliteration. It represents consonants with one letter and possibly the apostrophe (or single quotation mark) as a modifier, and uses one or several Latin vowels to represent short and long Arabic vowels. It strives for minimality as well as phonetic expressiveness. It does not distinguish between the different shapes of the hamza since it assumes that a software implementation can resolve the differences through the standard rules of spelling in Arabic :ar:إملاء.
Note: The Arabic words in this article are written using the Bikdash Arabic Transliteration Rules.
== Guiding Principles ==
The rules were designed with the following principles in mind ():
* Capital and small symbols of the same English letter represent in general different sounds or different Arabic letters. In general, capital letters are emphatic versions of small letters whether vowels or consonants.
* The Arabic script should be deducible from its transliteration unambiguously and without necessarily understanding the meaning of the Arabic text. The reverse should also be possible when the Arabic script is fully diacritized or voweled (i.e. ''muxakkal'' with ''kasrah'', ''fatHat', Dammat', xaddat', tanwiin'' and other ''Harakaat''.). BATR must be high-quality to allow writing the qureaan or Arabic poetry exactly.
* BATR should be highly phonetic in the sense that a person with no knowledge of Arabic should be able to read and pronounce the Arabic text with "reasonable" accuracy. When the principles of BATR are explained, this person should be able to approximate the sound of the Arabic text with high accuracy.
* Long vowels of Classical Arabic are represented by doubled symbols: ''ii'', ''aa'', and ''uu'', and ''i'', ''a'', and ''u'' represent short versions (''kasrah'', ''fatHat', Dammat' ''). In general, combinations of vowels are allowed to express different vowels or intonations including vernacular or colloquial or other nonstandard vowels. For instance, ''ai'' represents the Egyptian-dialect vowel in ''fain''? (meaning "where?").
* When a vernacular Arabic word can be said, pronounced, or written in several forms, one of which agrees with Classical Arabic, then this latter form is adopted.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Bikdash Arabic Transliteration Rules」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.